Voilà, avec ce blog on vous fait part des infos sur les titres çà et là,
les projets, les auteurs et plein
d'autres choses quand y'a le temps...
Comme je l'indiquais dans un post précédent, Peter Kuper (dont nous éditons les Points de Vues) vit actuellement au Mexique et plus précisément à Oaxaca où les enseignant mènent une campagne aux allures de soulèvement populaire contre le gouverneur local.
Peter Kuper envoie régulièrement des emails d'information sur la situation, accompagnés de très beaux croquis. Vous pouvez lire ces emails et voir les croquis sur le site de çà et là.
(Une illustration envoyée hier, représentant des barricades mises en place en ville).
Les dernières nouvelles d'Oaxaca: sur le site de Libération et sur celui du Monde.
En février 2007, nous publierons Le Cancer de Maman un très beau livre de Brian Fies dont le titre annonce assez clairement la couleur. 
Mom's Cancer était à l'origine - début 2004- un blog bd réalisé par Brian Fies, auteur et journaliste scientifique (pas du tout auteur de bd donc) qui avait choisi ce mode d'expression pour raconter le cancer de sa mère au jour le jour. Ou comme il le dit lui-même: "des nouvelles du front de la bataille dans laquelle ma famille s'est trouvé plongée sans aucune préparation".
Ce témoignage passionant, instructif et souvent drôle (une gageure) a reçu l'Eisner Award du meilleur "digital comics" en 2005 et fut ensuite édité par un éditeur "classique" (HNA) aux Etats-Unis.
Voilà, les premiers titres de çà et là ont été publiés il y a un an...
Une année très excitante, avec pas mal de hauts (des livres dont nous sommes fiers, des belles rencontres d'auteurs, le soutien des libraires) et quelques bas (certains titres qui ne rencontrent pas leur public , la crise de la librairie indépendante qui affecte tous les petits éditeurs..). En somme, le quotidien des éditeurs indépendants, que nous découvrons au jour le jour...
Merci à tous ceux qui ont vendu, acheté, lu, aimé, détesté, recommandé, critiqué nos ouvrages. Nous terminerons 2006 avec deux grands auteurs, Ville Ranta et Peter Kuper. Le programme 2007 sera passionnant. Nous vous en dévoilerons bientôt les grandes lignes.
Cheers !
Suite et fin de notre petite promenade dans le monde des fontes.
La dernière et plus répandue des options pour lettrer une bande dessinée étrangère est tout simplement d'utiliser une police de caractère préexistante. C'est plus simple, et moins coûteux, mais on risque de perdre un peu de ce qui faisait la spécificité de l'oeuvre d'origine. Sauf...
...Sauf lorsque l'auteur estime que son écriture n'est pas franchement géniale et qu'il aurait lui-même préféré pouvoir utiliser une police machine. C'est le cas de David Chelsea pour Chelsea in Love. Cet auteur est un grand maniaque du dessin tiré au cordeau et il a toujours regretté que son écriture ait un aspect irrégulier (et il ne savait pas lettrer sur ordinateur).

(Le lettrage de cet ouvrage a été réalisé par Anne Beauchard, qui participe également à un magnifique calendrier à paraître prochainement aux éditions Cambourakis).
...Ou alors lorsque la version originale était déjà en police machine. Auquel cas il suffit d'utiliser la même police de caractères ou une police voisine, comme dans le cas de Pedro & Moi de Judd Winick.

(lettrage réalisé par Pascale Buffaut, la diva du lettrage de comic books).
Compte tenu de la place prise par le texte traduit en français, on choisit en général une police moins haute que la police d'origine pour pouvoir éventuellement avoir plus de lignes dans la version française.
Il existe des variantes des options citées (lettrage manuel, création de police, police preexistante), mais il faut savoir s'arrêter !

Ce livre a été réédité en 1993 par Glénat sous le titre Le Contrat, puis en 2004 par Delcourt sous le titre Un pacte avec Dieu.
Or donc, en ce qui concerne le lettrage, il y a également la possibilité de créer une police de caractères en collaboration avec l'auteur d'origine. En utilisant un logiciel de création de polices, et en demandant à l'auteur d'écrire des lignes de lettres, on peut alors créer une fonte, ce qui permet ensuite de lettrer sur ordinateur en réutilisant les lettres dessinées par l'auteur.
Par exemple dans Au Fil de l'Eau, de Joel Orff
(édité par çà et là en février 2006):


Ou encore dans Petites Créatures de Pentti Otsamo
(édité par çà et là en novembre 2005):

(Les polices joel orff et pentti otsamo ont été créées par Eve Deluze, la Wonder Woman des fontes et de la maquette).
Pour éviter le côté trop homogène d'une police de caractères machine, on peut ruser un peu en créant deux ou trois polices (en demandant à l'auteur plusieurs abécédaires) et en mélangeant ces polices au moment du lettrage.
Mais j'en vois qui dorment au fond, nous reprendrons donc une prochaine fois pour la fin de cette merveilleuse incursion dans l'univers des caractères.
Ce week-end c'est la sortie du petit bonbon acidulé de l'automne:
Tu m'aimeras encore si je fais Pipi au Lit ? de Liz Prince.
C'est l'occasion d'aborder, après le sujet des couvertures, celui du lettrage, un point important lorsqu'on adaptate un titre étranger. Plusieurs solutions se présentent au moment de choisir le type de lettrage; une des possibilités est d'imiter manuellement le style de l'auteur d'origine pour être fidèle au côté manuscrit ou très crayonné de certaines écritures.
Cela donne dans le cas de Liz Prince:

et...
(Lettrage réalisé par Anne Beauchard, lettreuse émérite et talentueuse illustratrice).
Et dans le cas de Peine Perdue de Catherine Doherty
(publié par çà et là, en novembre 2005):
et....
(Lettrage réalisé par Amandine Boucher, a.k.a the Queen of Lettering, qui a également réalisé le lettrage des versions françaises de Wimbledon Green, Little Nemo, Ripple, j'en passe et des meilleures).
Ces deux exemples illustrent également un des problèmes liés à l'adaptation de titres anglo-saxons: l'anglais étant un langue plus concise que la français, la traduction est souvent plus longue que le texte original, ce qui pose problème au moment lettrage (puisque la taille de la bulle ou de la planche, elle, ne varie pas).
Dans un hypothétique prochain post, nous détaillerons éventuellement les autres options de lettrage fréquemment utilisées.
Ce week-end nous serons à Gometz le Châtel (91) pour le 2ème salon des éditeurs artisants, en compagnie d'une petite dizaine d'éditeurs indé (arts graphiques, jeunesse et littérature générale).
Si vous êtes Castelgometzien (peu probable), ou si habitez dans le coin, ou si vous n'avez pas peur de prendre le RER B jusqu'à "Bures sur Yvette" puis le car jusqu'à la salle polyvalente Barbara, 122 route de Chartres, passez donc nous voir Samedi ou Dimanche, de 11h00 à 19h00.

Ils ont des arbres et de l'herbe un peu partout, ca a l'air très bien.

Inaugurée dans les annes 80, la série des Alec est considéré comme l'un des premiers romans graphiques autobiographiques (Alec MacGarry étant l'alter ego de l'auteur dans les trois premiers volumes de la série).
Eddie Campbell, pour ceux qui n'ont pas ouvert un roman graphique depuis 20 ans, est le dessinateur du fabuleux From Hell, et l'un des pionners de la scène indé anglaise avec Alan Moore, Glenn Dakin, Hunt Emerson et consorts. Traduite par le très illustre Jean-Paul Jennequin, Alec, La Bande du King Canute ouvrira le bal en janvier 2007, et le second volume Three Piece Suite clôturera de bien belle manière l'année 2007.


