Voilà, avec ce blog on vous fait part des infos sur les titres çà et là,
les projets, les auteurs et plein
d'autres choses quand y'a le temps...
L'excellente librairie Millepages à Vincennes vient
de nous annoncer que Château l'Attente recevra vendredi prochain l'un des quatre prix Millepages BD décernés aux
meilleures bandes dessinées de l'année. Comme la plupart du temps ce sont des gens de très bon goût, et que Millepage est l'un des symboles de la librairie indépendante, cette nouvelle nous
remplit de joie.
Merci à toute l'équipe, et notamment à Marion, Serge et Sebastien qui soutiennent çà et là depuis le début
!
J'en profite pour donner la possibilité à ceux d'entre vous qui ne prennent pas les transports en communs ou qui ne jettent jamais un regard à la presse quotidienne
gratuite, de lire l'excellente chronique parue dans 20 minutes il y a deux jours, sous la plume du non moins excellent Olivier Mimran, le seul journaliste en France à
chroniquer fréquemment de la bd indé sur un media aussi grand public. (Phrase la plus longue écrite à ce jour dans ce blog).
Cliquer pour une version lisible sans loupe
Suite à la demande importante des libraires (nos amis chéris), la première édition de Château l'Attente de Linda Medley est désormais épuisée chez notre distributeur. Ce qui ne veut pas dire que tous les exemplaires mis en place en librairie sont
vendus, loin s'en faut. Vous devriez pouvoir en trouvez chez tous les bons libraires qui - ayant anticipé le coup - en ont commandé en quantité et fait des provisions pour tenir jusqu'à Noël.
En revanche, les libraires un peu moins attentifs (ou bien débordés par un afflux de lecteurs en furie), vont devoir attendre quelques jours. La seconde édition sera livrée au Comptoir des
Indépendants le 5 décembre, et devrait donc être disponible en librairie dès le week-end du 8 décembre.
En attendant, une fois n'est pas coutume, si vous êtes amateur de Ex Libris, je vous conseille très vivement d'aller faire un tour du côté de la librairie Super Héros à Paris (en face du centre
Pompidou). Linda Medley a réalisé une illustration à tomber par terre pour l'Ex Libris de Château l'Attente, et je le
prouve:
Sortie cette semaine de La Fille de Mendel de Martin Lemelman, adapté de Mendel's
Daughter publié en 2006 par Free Press aux Etats-Unis.

Dans ce "témoignage graphique", Gusta Lemelman, née au début des années 20 dans un village ukrainien, raconte le quotidien du shtetel, l'entrée en
guerre, l'arrivée des allemands, le massacre de la communauté juive du village, et la lutte pour survivre, cachée avec ses deux frères et l'une de ses soeurs dans la forêt.
Le dessinateur de ce livre est le propre fils de Gusta, Martin Lemelman, illustrateur et prof d'art dans une université de Pennsylvanie. En 1989, Gusta a raconté pour la première fois à Martin les événements de la guerre. Et c'est seulement plusieurs années après le décès de sa mère que Martin a décidé d'illustrer ce très beau témoignage.
La préface de la version française de La Fille de Mendel est de Serge Klarsfeld. La traduction et la postface sont d'Isabelle Rozenbaumas, ancienne assistante de Pierre Vidal-Naquet, chargée de programme au YIVO à New York et traductrice émérite, qui a su préservé les tournures de langage émaillées de mots yiddish de Gusta. Le lettrage a été réalisé par le Studio Alzebra.
La Fille de Mendel est présenté dans le cadre de la très belle exposition "De Superman au Chat du Rabbin" du Musée d'art et d'Histoire du Judaïsme. Martin Lemelman sera à Paris pour présenter son livre, avec notamment une rencontre le Jeudi 10 janvier à 19h30 au Musée du Judaïsme, mais nous vous en reparlerons. Enfin, nous vous recommandons une visite sur le site très complet (mais en anglais) de Mendel's Daughter.
-
Difficile de résister à l'envie de vous montrer un court extrait du dernier épisode des Simpsons en date (diffusé avant-hier aux Etats-Unis). La scène se déroule dans un magasin de bandes dessinées, où dédicacent...
Alan Moore, Art Spiegelman et Dan Clowes !!!
Et comme la tradition le veut dans cette série, ce sont les artistes eux-mêmes qui ont fait les voix de leur alter ego animé.
Un peu comme si Moebius, Tardi et Trondheim faisaient une apparition dans... euh... Sous le Soleil... Navarro... Titeuf ? -
[Edit 22 novembre: Argh... ces imbéciles de chez Fox ont demandé à Youtube de ne plus diffuser cet extrait... Dès qu'on remet la main dessus on vous prévient, ça valait le coup d'oeil... ]
Traduction, check.
Lettrage, check.
Corrections des coquilles, check.
On passe à l'impression...
Nous vous invitons donc à une petite promenade en photos chez l'imprimeur de Château l'Attente, à Barcelone. Avis au amateurs de "comment qu'on fait", vous allez découvrir (presque) toutes les étapes de la fabrication du livre. 
Du marquage des dos au fer à dorer...
... au façonnage des couvertures cartonnées à dos rond.
Suite dans un prochain post...
Deuxième étape: le lettrage. Celui de Château l'Attente a été réalisé avec brio par Anne Beauchard (lettrages mécaniques et manuels) et Aymeric Lalevée (lettrage mécanique). Plusieurs techniques de lettrage ont été utilisées pour rester le plus fidèle possible à la version originale.
Un détail qui a son importance: le lettrage d'origine a été réalisé par Todd Klein, l'un des meilleurs lettreurs américains (il a entre autres lettré Sandman, Watchmen et Dark Knight !!). Après avoir longtemps réalisé tous ses lettrages à la main, Todd Klein s'est récemment mis à la création de polices de caractères (utilisables sur ordinateur) adaptés pour chaque projet. Les deux principales polices créées pour Château l'Attente, celle des dialogues et celle du narrateur, sont absolument géniales. Très typées, mais également lisibles.

Malheureusement, Todd Klein et Linda Medley se sont brouillés il y a quelques temps et Todd, en tant que créateur de la police, ne souhaite plus que Linda continue à utiliser sa police. Nous avons donc choisi une autre police, moins typée, mais un peu plus lisible. La lisibilité étant un point important du fait de la petite taille des pages, et des bulles parfois chargées en dialogues.

Le second type de lettrage est celui des onomatopées, qui pour la plupart ont été réalisées à partir de polices mécaniques déformées. Il s'agit souvent de typos dites "outline", où le corps de chaque caractère est en blanc et seuls les contours sont noirs.


Enfin, le livre comporte un certain nombre de panneaux et plans en tout genre dessinés par Linda Medley (heroic fantasy oblige !). Il fallait donc impérativement réaliser ces lettrages à la main, en les redessinant au plus proche du style de l'auteur. Pas toujours évident, surtout lorsqu'il s'agit d'indications gravées sur des vieux panneaux en bois vermoulu....


Heureusement que Anne assure !
La suite dans un prochain post.
Au début était le Verbe... Le tout premier travail sur l'adaptation de Castle Waiting en français fut donc la traduction. Celle-ci a été assurée par Fanny Soubiran, la traductrice de Little Star de Andi Watson pour çà et là, mais également de Wimbledon Green de Seth pour le Seuil ou encore des recueils de Snoopy pour Dargaud (entre autres choses).

La première chose à faire était de trouver le titre en français, pour permettre au diffuseur distributeur de çà et là (Le Comptoir des Indépendants) de propager la bonne parole auprès de nos amis libraires. Le choix fut particulièrement hardu car Castle Waiting est une tournure grammaticalement incorrecte en anglais (littéralement "château attendant") qui a le grand mérite d'être un titre très évocateur. Fanny avait proposé assez tôt Château l'Attente, mais le côté grand cru de Bourgogne nous avait fait un peu peur...
Après plusieurs semaines de recherces infructueuses, et après avoir testé "Le Château Oublié", "Château l'Oublié" ou encore "le Château de l'Attente", nous nous sommes décidés pour "Château l'Espérance", avant de découvrir qu'un vin portait déjà ce nom, puis que "Château Espérance" était le titre d'une vieille série tv, et que "Le Château de l'Espérance" un poème de Mallarmé... Donc retour à la case départ, "Château l'Attente", qui finalement colle très bien au livre.

Une des particularités du texte de Château l'Attente est que son auteur a dissimulé un peu partout de nombreux clins d'oeil et allusions. Par exemple, Linda utilise des termes allemands ou scandinaves pour désigner des farfadets ou autres gnomes.
Un cas particulièrement épineux au regard de la traduction était le personnage de Rackham Adjutant (l'un des personnages principaux du livre). Pour le prénom, pas de soucis, on garde Rackham qui est un hommage à Arthur Rackham, célèbre illustrateur anglais de la fin du 19ème siècle, début du 20ème, auquel Linda Medley se réfère pour le dessin de la couverture de Château l'Attente. En revanche le nom de famille "Adjutant" a un double sens en anglais: c'est l'équivalent d'"adjudant" ou "aide de camp" (Rackham est le majordome du Château), mais ce mot est également synonyme de "marabout" car Rackahm a une tête de cigogne (qui fait partie de la même famille que les marabouts). Donc il nous fallait choisir, soit un mot suggérant que Rackham était l'intendant du château, soit une référence animale. Après plusieurs échanges d'emails avec Linda, Fanny a finalement proposé le nom "Ciconius" (cigogne en latin). Et Rackham Adjutant devint Rackham Ciconius.

Last but not least, Linda Medley a également inventé des petites comptines rigolotes, ou utilisé des extraits de chansonnettes classiques anglo-saxonnes. Il fallait donc choisir entre une traduction littérale privilégiant le sens ou une adaptation plus souple qui permettait de conserver des rimes tout en restant dans l'esprit de la v.o.

(petit exemple de rimes riches)
La suite dans un prochain post
Nous consacrons cette semaine au Château l'Attente de Linda Medley qui nous a pas mal monopolisé ces derniers temps (3 mois de traduction et relectures, 2 mois de lettrage, 1 mois pour la fabrication) et qui contribue activement à la déforestation mondiale (4 000 kg de papier). Dans les prochains posts, nous vous dévoilerons les dessous de cette colossale entreprise, digne des plus grandes épopées, à l'image de... de..., enfin bon, le making off du Château, quoi.
Quelques échos de la presse spécialisée BD (qui a eu accès aux épreuves avant les autres):
"Linda Medley revisite les contes avec une jubilation réjouissante." dBD
" Intelligent, drôle et foisonnant, Château l'Attente marie avec bonheur heroic fantasy et roman graphique intimiste." Bodoï
"Attention chef d'oeuvre ! Linda Medley nous offre un pur moment de bonheur. " Canal BD Magazine
"Un ouvrage luxueux... indispensable." ZOO
Ayé ! Le Château l'Attente est enfin arrivé de chez notre imprimeur et nous ne sommes pas peu fiers du résultat. Il pèse 1kg, mesure 15,5x22 cm et ses parents se portent bien.
La semaine prochaine (le 16 novembre) dans vos librairies...



